VORWORT

ENGLISCH-DEUTSCH-SPANISCH-KATALANISCHES FACHWÖRTERLEXIKON FÜR FLUSS-MORPHODYNAMIK

Zusammenarbeit in Forschung und Studium und in internationalen Zusammenhängen findet im Allgemeinen in englischer Sprache statt. Englisch ist dabei in der Regel die vermittelnde Sprache im Austausch und in der Kommunikation. Englisch ist inzwischen die am meisten verwendete Sprache für die Verbreitung wissenschaftlicher und technologischer Forschungsergebnisse. Genauso wie die Bezeichnungen für Tiere, Pflanzen und Nahrungsmittel in der professionellen Fachwelt gibt es dabei oft in jeder Sprache eine große Vielfalt von Begriffsmöglichkeiten und sogar in jeder Region innerhalb von Gebieten, wo die gleiche Sprache gesprochen wird. Lexika – die nicht spezialisiert sind – enthalten kaum alle Variationen solcher Begriffe und Wörter, die benutzt werden um einen besonderen technischen Sachverhalt zum Ausdruck zu bringen; sie ziehen auch keine einzige mögliche Übersetzung für einen sehr speziellen Fachbegriff in Betracht.

Das hat zur Folge, dass diejenigen, deren Muttersprache nicht englisch ist, sich in vielen Fällen frustriert fühlen, wenn sie versuchen die beste Übersetzung für ein einziges Wort zu finden, wenn sie technische und wissenschaftliche Artikel oder Bücher lesen und einen Bericht oder eine Präsentation schreiben sollen, die sich an ein englisch-sprechendes Publikum richtet. Dasselbe Problem stellt sich Englisch- Sprechenden Professionellen oder Studenten, die technische oder wissenschaftliche Ergebnisse in eine andere Sprache übersetzen sollen.

Dieses Lexikon richtet sich an all diejenigen, die sich mit den genannten Problemen auseinandersetzen für das spezielle Gebiet der Fluss-Morphodynamik und insbesondere, wenn sie es mit Fachbegriffen in Englisch, Deutsch, Spanisch und Katalanisch zu tun haben.

Die Motivation für dieses einfache und unvollständige Wörterbuch entstand bei einem Kurs über „Grundlagen der Fluss-Morphology“ für spanische und deutsche Studenten im Master-Studiengang International Master of Water Engineering an der Hochschule Magdeburg-Stendal (https://www.hs-magdeburg.de/en/home.html), in Deutschland.

Englisch war von keinem der Studierenden die Muttersprache; und nicht einmal vom Lehrenden. Für einzelne Schlüsselworte in einem – für die meisten Studenten – völlig neuen Fachgebiet, gab es eine gewisse Chance, dass der Lehrende die falsche Übersetzung wählte oder dass Studenten letztere falsch übersetzten, so dass die vollständigen Botschaften schließlich völlig missverstanden wurden. Ein Lexikon, das sich auf die speziellen Fachbegriffe fokussiert, die in dieser Vorlesungsreihe zur Sprache kamen wäre sowohl für Studierende als auch für Lehrende eine große Unterstützung gewesen.

Dieses hier vorgestellte Lexikon entwickelte sich aus dem Versuch, die Studenten des Kurses „Grundlagen zur Fluss-Morphologie“ mit zusätzlichem Material zu unterstützen. Es ist ein Experiment, das sich in Zusammenarbeit mit den Studenten ergab, die diesen Kurs im Sommersemester 2014 besuchten. Das hier vorgestellte Material stellt dabei nicht den Anspruch vollständig erschöpft zu sein. Es ist nur der Versuch ein nützliches Instrument für junge Wissenschaftler und Studenten auf dem Gebiet der Fluss-Morphologie zu sein, wenn ihre Tätigkeiten, mehrsprachige Fähigkeiten erfordern. Jeglicher Korrekturvorschlag, Kommentare oder Anregungen sowie weitere Begriffe sind in diesem Zusammenhang natürlich sehr willkommen und erwünscht.

Seit der Übersetzung konnten einige der Fachbegriffe nicht übernommen oder allgemein akzeptiert werden. Bei einigen Übersetzungen waren wir nicht sicher, ob sie korrekt für den gängigen bleibenden Gebrauch sind; diese wurden mit einem Fragezeichen versehen.

Dieses Projekt und diese Seite wurde von Francisco Nuñez González entwickelt. Daniel Hesse war verantwortlich für die Übersetzungen ins Deutsche. Albert Rovira übersetzte die Begriffe ins Katalanische und überarbeitete die Übersetzungen ins Spanische. Studenten, die an den Übersetzungen in ihre Muttersprache teilnahmen waren: Adrian Gischke, Philipp Wöhner, Daniel Körner, Franziska Handke, Javier S. Frade Fernández, Nicolas Lorenz, Sebastian Hasseluhn, Oliver Kolbe, Alba Fernández Sanchez, Ester Pardo, Jesús Varela, Manuel Corredoira, Luis Soto, Marta Beneyto, Roberto Guriérrez, Eduardo Artime und Álvaro Bouza Morgade.

Leave a comment

Technical dictionary for river morphodynamics English-German-Spanish-Catalan